O lançamento aconteceu durante o Encontro Nacional dos Responsáveis Adultos pela Evangelização da Juventude, em Aparecida (SP)
Da redação, com Jovens Conectados
Nesta sexta-feira, 21, em Aparecida (SP),
durante o Encontro Nacional dos Responsáveis Adultos pela Evangelização
da Juventude, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) lançou
a letra cifrada e a teologia do hino da JMJ em português.
Ouça o áudio oficial:
A tradução e adaptação do polonês para o
português ficou sob a responsabilidade dos padres Zezinho e Joãozinho e
do jovem Jonas Rodrigues, da Diocese de Mogi das Cruzes (SP), após
aprovação da CNBB para esta elaboração da versão em língua portuguesa.
Padre Joãozinho comenta que a tradução se
manteve fiel ao polonês mas que há o “toque latino”: “A compaixão, aqui
na América Latina, já foi traduzida em termos de ‘libertação’. Há aí
uma ‘teologia da solidariedade’, que foi marcante na vida e magistério
de João Paulo II e, agora, renasce, no magistério de Francisco, com o
nome de ‘misericórdia’”, explica.
“Eu acho que, com essa canção, os jovens
vão ter uma motivação muito grande para uma catequese do acolher o outro
e esquecer um pouco de si”, enfatiza padre Zezinho ao se referir ao
tema da JMJ – “Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles
alcançarão misericórdia” (Mt5,7) – e que orienta, portanto, a letra do
hino. Ainda segundo o sacerdote e grande nome da música católica no
Brasil, esta será uma oportunidade da juventude olhar para aqueles que
não tem nada, mas somente Deus para olhar por eles.
“Os jovens e as famílias vão ter que
assumir essa compaixão porque, caso contrário, não haverá nenhuma
política que possa mudar o mundo”, afirma.
Ao mencionar os países onde ocorrem
grandes perseguições aos cristãos, padre Zezinho enfatiza ali um sinal
de esperança: “Exatamente lá onde estão martirizando os cristãos e
‘cortando em pedaços’ é que o cristianismo vai renascer, justamente por
causa da misericórdia”.
Padre Joãozinho orienta ainda que
diferentes arranjos do hino podem ser feitos, de acordo com os ritmos
próprios de cada região do país, contanto que não saia da essência.
“Inculture esse hino, mas sem sair dessa questão da compaixão”,
recomenda.
De Mogi das Cruzes para a universalidade
da Igreja. Literalmente, esta é a história da tradução em português do
hino. Sem a menor pretensão de se tornar autor da versão oficial em
língua portuguesa, Jonas aprendeu a cantar o hino em polonês, mesmo sem
saber o idioma. Após isso, traduziu por conta própria apenas porque
desejava fazer uma experiência com a letra e o tema da Jornada de 2016.
Ele comenta que, no máximo, pensou em gravar no celular e enviar aos
seus amigos e familiares. Por não saber o idioma da Polônia, contou com a
ajuda de tradutores de internet e de uma versão em inglês feita por uma
polonesa.
Jonas conta que sua primeira experiência
com JMJ foi em Madri, no ano de 2011 e, na edição do Rio de Janeiro, em
2013, participou como voluntário. E o anseio de contribuir, de algum
modo com a edição da Polônia, ainda ficou em seu coração: “A Jornada tem
um significado muito grande para mim. Não tem como explicar o que é
vivenciar uma JMJ. Só viver. E eu quis fazer meu algo a mais para 2016,
mesmo sem imaginar que aconteceria tudo isso”.
Ainda de forma despretensiosa, Jonas
enviou a letra a padre Joãozinho, tendo em vista que o sacerdote foi o
responsável por diversas traduções de hinos das JMJ. Foi aí que este
respondeu que seriam necessárias ainda algumas modificações, pois uma
tradução é algo complexo que requer não fugir da essência e métrica do
original, mas, ao mesmo tempo, pode se adaptar à realidade local. Em
seguida, a tarefa foi enviar para aprovação da CNBB, à qual já cabia a
elaboração do hino, em acordo com o Pontifício Conselho para os
Leigos, o dicastério romano responsável pela organização geral das JMJs.
De acordo com o assessor nacional da
Comissão Episcopal Pastoral para a Juventude da CNBB, padre Antonio
Ramos do Prado, esta versão será a oficial para todos os países de
língua portuguesa, conforme as orientações do Pontifício Conselho para
os Leigos.
Gravação
No último dia 30 de julho, nos estúdios
da Gravadora Paulinas/Comep, em São Paulo (SP) diversos nomes da música
católica se reuniram para a gravação do hino em português. Padre
Joãozinho foi o responsável pela produção artística e musical e Jonas,
que também é cantor e atua na Paróquia Nossa Senhora do Carmo de Mogi
das Cruzes, também participou cantando a versão oficial.
Confira a ficha técnica:
Cantores: Fátima Souza, Walmir Alencar
(Adoração e Vida), Thiago Costa, Lucimare Nascimento, Milton Fortes,
Jake Souza (Vida e Comunhão), Rodrigo Pires (Adoração e Vida), Jonas
Rodrigues, Fr. Bruno André, scj, Fr. Otávio da Silva, scj, Fr. Márcio
Arantes Jr, scj, Fr. Eduardo Pugliesi, scj, Fr. Henrique Nascimento,
scj, Fr. Eduardo Fonseca, scj, Grupo Chamas, Marília Mello, Jô D’Melo
(Vida e Comunhão), Jake Trevisan, Simone Medeiros, Grupo Ir ao Povo,
Bruna Farias, Cidinha Moraes (Vida Reluz), Felipe Souza (Vida Reluz).
Produção artística e musical: Pe. Joãozinho, scj
Adaptação musical e teclados: Maestro Luiz A. Karam
Bateria e percussão: Juninho Freire
Baixo: Adriano Reis
Violão e guitarra: Maercio Lopes
Violino: Alexandre Pinatto e Matheus Pereira
Viola: Digão
Violoncelo: Rafael Frazzato
Adaptação musical e teclados: Maestro Luiz A. Karam
Bateria e percussão: Juninho Freire
Baixo: Adriano Reis
Violão e guitarra: Maercio Lopes
Violino: Alexandre Pinatto e Matheus Pereira
Viola: Digão
Violoncelo: Rafael Frazzato
Fonte: Canção Nova
Nenhum comentário:
Postar um comentário